Note: The following post is written in Brazilian Portuguese. Here's an English summary of its contents:
- Language pack for a PT-BR translation of Minecraft;
- Installation instructions.
--------------------
E aí, pessoal! Este é um simples pacote de tradução para o Minecraft. Ele irá traduzir o jogo para Português Brasileiro. Se estiver procurando pela versão Português de Portugal, clique aqui.
Eu meio que resolvi fazer essa tradução por tédio, e pelo fato de não ter nenhuma tradução PT-BR pra esse jogo disponível. Conheço vários fãs ávidos de Minecraft no Brasil que não compreendem inglês perfeitamente, e a comunidade brasileira de Minecraft está se expandindo aos poucos, então decidi quebrar essa barreira. Esse pacote traduz literalmente TUDO:
- Texto dos menus e de opções;
- Texto interno do jogo;
- Nomes de itens;
- Tela de Conquistas (Achievements) e Estatísticas (Statistics);
- Termos que nem sequer aparecem no jogo ainda, mas existem no código;
- Instruções, mensagens de erro e anúncios do jogo.
Instruções (Instalação manual)
1. Baixe o pacote de tradução;
2. Instale o mod BetterTranslation. Seguem abaixo instruções em português de como instalar este mod:
2a. Baixe o .zip;
2b. Abra o Executar, digite %appdata% e abra a pasta .minecraft/bin;
2c. Abra minecraft.jar através do WinRAR para acessar os arquivos internos;
2d. Delete a pasta META-INF, ela impede quaisquer modificações no Minecraft;
2e. Arraste todos os arquivos de dentro do .zip do mod para dentro do .zip do minecraft.jar;
3. Siga os passos 2b e 2c, abra a pasta "lang" e arraste os arquivos "en_US.lang" e "stats_US.lang" para dentro desta pasta;
4. Feche o WinRAR, execute o jogo e divirta-se!
Informação
Quando se trata de traduzir o texto de um jogo, existem algumas coisas a serem consideradas. Termos inventados, piadas internas etc. Eu dei o melhor de mim nessa tradução, mas nem tudo foi literalmente traduzido, por várias razões. Aqui estão algumas observações sobre essa tradução:
- Termos de jogo inventados (Redstone, Netherrack, Glowstone etc.) permaneceram iguais. "Pedra Vermelha" ficaria muito esquisito, e duvido alguém traduzir "Netherrack" adequadamente. :tongue.gif:
- Termos que só fazem sentido em inglês ou à cultura americana (Jack 'o' Lantern, por exemplo) permaneceram iguais.
- "Flint" não tem tradução para o português, então coloquei "Pedra de Isqueiro".
- Se alguém se incomodar com "Pedregulhos", eu ponho "Cobblestone" de volta, ou se você tiver uma tradução para o nome, é só postar.
- Termos dos menus do jogo podem ou não ter sofrido alterações nas palavras, mas não no sentido. Eu precisava traduzi-los e fazer com que coubessem nos botões dos menus.
- "Perneiras" é a tradução correta de "Leggings", mas se soar estranho para vocês, eu posso colocar o termo "Calças".
- Eu tentei evitar palavras como "bugado", "respawnar", "logar" etc, por serem mais adaptações coloquiais do inglês pro português.
- "Texture Pack" traduz para "Pacote de Texturas", mas eu coloquei apenas "Texturas" pra salvar espaço e evitar texto sobressalente.
- Alguns termos do Modo Debug (F3) ficaram sem tradução para não perderem o sentido.
- Os caracteres õ, ã e Í não são reconhecidos pelo Minecraft. Digitei o, a e I no lugar.
- Redstone Repeater foi traduzido para Resistor de Redstone, mesmo não agindo essencialmente como um resistor. Não encontrei um termo adequado para "Repeater", se possuir algum, me avise.
Apesar destes detalhes, todo o resto foi traduzido corretamente, e a ortografia foi checada várias vezes. Se ainda houver algum erro de ortografia que eu tenha esquecido, é só postar aqui e corrigirei o mais rápido possível.
Download
Baixar Pacote de tradução (9 kb)
Ambos os arquivos de tradução separados. Para utilizá-los, você deverá fazer uma instalação manual, de acordo com as instruções no topo desta página.
Please remove this, otherwise someone will report you because it's not allowed in this forum.
Oh crap... sorry for that. The link wasn't a pirate copy though, you're still required to login to play, but I removed it just in case. Thanks for warning me buddy! =)
Vou falar algumas coisas(meu teclado e um steelseries merc, portanto nao tem acentos) acho uqe algumas coias voce deveria ter traduzido de uma maneira diferente. Como "Elmo de x" poderia ficar "Capacete de x" e "Armadura de x", a traducao correta seria "Tunica de x" e como eu disse antes, "Jack'o'Lantern" "Abobora iluminada" , "Resistor de redstone", seria "Repetidor de redstone" assim como no nome. Ele repete a forca da redstone e trapdoor, seria porta de armadilha mesmo, porque nao deixa de fazer armadilhas :biggrin.gif:. E acho que a traducao mais legal, foi a do obsidian, Pedra vulcanica :tongue.gif:.
Vou falar algumas coisas(meu teclado e um steelseries merc, portanto nao tem acentos) acho uqe algumas coias voce deveria ter traduzido de uma maneira diferente. Como "Elmo de x" poderia ficar "Capacete de x" e "Armadura de x", a traducao correta seria "Tunica de x" e como eu disse antes, "Jack'o'Lantern" "Abobora iluminada" , "Resistor de redstone", seria "Repetidor de redstone" assim como no nome. Ele repete a forca da redstone e trapdoor, seria porta de armadilha mesmo, porque nao deixa de fazer armadilhas :biggrin.gif:. E acho que a traducao mais legal, foi a do obsidian, Pedra vulcanica :tongue.gif:.
Valeu pelas sugestões!
Então, "Túnica de x" só se aplica à de couro, pois no jogo ela é "Leather Tunic", já as de materiais mais fortes são "Chestplate", que traduz ou pra Peitoril ou Armadura. Repetidor de Redstone fica melhor mesmo, estou pensando em mudar. Só não traduzi Jack 'o' Lantern pois só existe o termo americano pra isso, mas talvez eu coloque "Abóbora Iluminada".
Já a sua tradução de trapdoor eu não concordo, portas desse estilo se chamam Alçapão e nem sempre são pra armadilhas. xD
Vamos lá. Não cheguei a ver a tradução ainda, após testar, caso note algum erro eu aviso.
"Flint" é Silex, a pedra que o homem antigo usava pra fazer fogo.
"Cobblestone" É PEDREGULHO, NÃO CASCALHO. Tem cascalho no jogo e o nome é "Gravel".
Perneiras é realmente o mais correto.
Repetidor é usado em circuitos de computadores e etc. Assim como no jogo, ele serve para ampliar e regenerar a energia. Além de ser usado para causar "atrasos" no sinal. Então, Repetidor é a melhor opção.
Tem certeza que o jogo não reconhece acentos? Fiz uma tradução a tempos atrás. Ela continha acentos e funcionava normalmente.
Jack 'o Lantern é melhor não traduzir, porque faz parte do folclore dos americanos(Quem nunca ouvi falar em Jack Cabeça de Abóbora?).
Bem é isso, assim que eu puder testar, caso note mais alguma coisa, aviso aqui.
ENG: I'm sorry for necro-ing my thread, but I'll update it again really soon. It's an important bump.
-----
Espero que dar necro em meu próprio tópico não seja contra as regras, mas tanto faz. É coisa importante mesmo.
Pra quem seguir o tópico: em breve vou completar a tradução do Minecraft 1.0, só avisando. Ainda preciso conferir o que mudou nos arquivos .lang, talvez até refazer. Não sei como vou traduzir coisas como Nether Wart ou Blaze Rod, mas vou dar um jeito.
E preciso aguardar um update pro BetterTranslation também. Vou ver com o FIX94 se ele planeja atualizar em breve.
- Language pack for a PT-BR translation of Minecraft;
- Installation instructions.
--------------------
E aí, pessoal! Este é um simples pacote de tradução para o Minecraft. Ele irá traduzir o jogo para Português Brasileiro. Se estiver procurando pela versão Português de Portugal, clique aqui.
Eu meio que resolvi fazer essa tradução por tédio, e pelo fato de não ter nenhuma tradução PT-BR pra esse jogo disponível. Conheço vários fãs ávidos de Minecraft no Brasil que não compreendem inglês perfeitamente, e a comunidade brasileira de Minecraft está se expandindo aos poucos, então decidi quebrar essa barreira. Esse pacote traduz literalmente TUDO:
- Texto dos menus e de opções;
- Texto interno do jogo;
- Nomes de itens;
- Tela de Conquistas (Achievements) e Estatísticas (Statistics);
- Termos que nem sequer aparecem no jogo ainda, mas existem no código;
- Instruções, mensagens de erro e anúncios do jogo.
Instruções (Instalação manual)
1. Baixe o pacote de tradução;
2. Instale o mod BetterTranslation. Seguem abaixo instruções em português de como instalar este mod:
4. Feche o WinRAR, execute o jogo e divirta-se!
Informação
Quando se trata de traduzir o texto de um jogo, existem algumas coisas a serem consideradas. Termos inventados, piadas internas etc. Eu dei o melhor de mim nessa tradução, mas nem tudo foi literalmente traduzido, por várias razões. Aqui estão algumas observações sobre essa tradução:
- Termos de jogo inventados (Redstone, Netherrack, Glowstone etc.) permaneceram iguais. "Pedra Vermelha" ficaria muito esquisito, e duvido alguém traduzir "Netherrack" adequadamente. :tongue.gif:
- Termos que só fazem sentido em inglês ou à cultura americana (Jack 'o' Lantern, por exemplo) permaneceram iguais.
- "Flint" não tem tradução para o português, então coloquei "Pedra de Isqueiro".
- Se alguém se incomodar com "Pedregulhos", eu ponho "Cobblestone" de volta, ou se você tiver uma tradução para o nome, é só postar.
- Termos dos menus do jogo podem ou não ter sofrido alterações nas palavras, mas não no sentido. Eu precisava traduzi-los e fazer com que coubessem nos botões dos menus.
- "Perneiras" é a tradução correta de "Leggings", mas se soar estranho para vocês, eu posso colocar o termo "Calças".
- Eu tentei evitar palavras como "bugado", "respawnar", "logar" etc, por serem mais adaptações coloquiais do inglês pro português.
- "Texture Pack" traduz para "Pacote de Texturas", mas eu coloquei apenas "Texturas" pra salvar espaço e evitar texto sobressalente.
- Alguns termos do Modo Debug (F3) ficaram sem tradução para não perderem o sentido.
- Os caracteres õ, ã e Í não são reconhecidos pelo Minecraft. Digitei o, a e I no lugar.
- Redstone Repeater foi traduzido para Resistor de Redstone, mesmo não agindo essencialmente como um resistor. Não encontrei um termo adequado para "Repeater", se possuir algum, me avise.
Apesar destes detalhes, todo o resto foi traduzido corretamente, e a ortografia foi checada várias vezes. Se ainda houver algum erro de ortografia que eu tenha esquecido, é só postar aqui e corrigirei o mais rápido possível.
Download
Baixar Pacote de tradução (9 kb)
Ambos os arquivos de tradução separados. Para utilizá-los, você deverá fazer uma instalação manual, de acordo com as instruções no topo desta página.
Espero que gostem desta tradução! =D
mas eu acho q o "string" seja mais linha do que fio, mas isso eh soh uma frescura minha msm.
É, também acho que "linha" ficaria melhor, talvez eu mude. Valeu pela sugestão!
Oh crap... sorry for that. The link wasn't a pirate copy though, you're still required to login to play, but I removed it just in case. Thanks for warning me buddy! =)
Valeu pelas sugestões!
Então, "Túnica de x" só se aplica à de couro, pois no jogo ela é "Leather Tunic", já as de materiais mais fortes são "Chestplate", que traduz ou pra Peitoril ou Armadura. Repetidor de Redstone fica melhor mesmo, estou pensando em mudar. Só não traduzi Jack 'o' Lantern pois só existe o termo americano pra isso, mas talvez eu coloque "Abóbora Iluminada".
Já a sua tradução de trapdoor eu não concordo, portas desse estilo se chamam Alçapão e nem sempre são pra armadilhas. xD
Acho que talvez "Cascalho" seja melhor que "Pedregulho".Depois que instalei vi que falei merda..."Flint" é Silex, a pedra que o homem antigo usava pra fazer fogo.
"Cobblestone" É PEDREGULHO, NÃO CASCALHO. Tem cascalho no jogo e o nome é "Gravel".
Perneiras é realmente o mais correto.
Repetidor é usado em circuitos de computadores e etc. Assim como no jogo, ele serve para ampliar e regenerar a energia. Além de ser usado para causar "atrasos" no sinal. Então, Repetidor é a melhor opção.
Tem certeza que o jogo não reconhece acentos? Fiz uma tradução a tempos atrás. Ela continha acentos e funcionava normalmente.
Jack 'o Lantern é melhor não traduzir, porque faz parte do folclore dos americanos(Quem nunca ouvi falar em Jack Cabeça de Abóbora?).
Bem é isso, assim que eu puder testar, caso note mais alguma coisa, aviso aqui.
-----
Espero que dar necro em meu próprio tópico não seja contra as regras, mas tanto faz. É coisa importante mesmo.
Pra quem seguir o tópico: em breve vou completar a tradução do Minecraft 1.0, só avisando. Ainda preciso conferir o que mudou nos arquivos .lang, talvez até refazer. Não sei como vou traduzir coisas como Nether Wart ou Blaze Rod, mas vou dar um jeito.
E preciso aguardar um update pro BetterTranslation também. Vou ver com o FIX94 se ele planeja atualizar em breve.