Jump to content

  • Curse Sites
Become a Premium Member! Help
Latest News Article

[1.5][Fr] French translation patch [Stats/Achievements]


  • Please log in to reply
15 replies to this topic

#1

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 19 April 2011 - 07:15 PM

Salut aux Minecraftiens,  :Teal:  :tnt:  :Red:

J'ai crée ce patch aujourd'hui pour aider les joueurs français à retrouver leurs marques. Tout à normalement été traduit (Y compris Stats & Achèvements), mais il est possible qu'il reste des incohérences ou des erreurs de traduction. Dans ce cas, n'hésitez pas à m'en faire part :Pig:

:SSSS: Merci encore à CYANure94 et aux autres pour leur contribution à la perfection du patch. :SSSS:

Installation :

1) Ouvrez l'explorateur de Windows (Windows + R) et recherchez %appdata%
2) Roaming -> .minecraft -> bin
3) Ouvrez l'archive minecraft.jar et remplacez les fichiers "en_US" et "stats_US" déjà présents par ceux du patch téléchargé (à la fin du post).
4) Supprimez le dossier "META-INF" s'il y a besoin dans le dossier parent.
5) Lancez Minecraft et profitez  :tnt:

Virustotal : http://www.virustota... ... 1303900634

Téléchargement : http://dl.free.fr/jMxwmlbr4

Good game & Have fun :Diamond:

Register or log in to remove.

#2

monkop
    monkop

    Gold Miner

  • Members
  • 473 posts
  • Minecraft: Monkop

Posted 19 April 2011 - 07:22 PM

C'est un patch très bon! Téléchargement maintenant!

Very good patch, downloading now :(

#3

Jok3r
    Jok3r

    Carpenter

  • Members
  • 48 posts

Posted 19 April 2011 - 07:27 PM

Euh gars:
"Unassigned file limit of 10 downloads reached." tu peut le réupload s'il te plaît?

Merci.

Posted Image

Posted Image
Posted Image

#4

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 19 April 2011 - 07:37 PM

Bizarre.

Je l'ai upload sur MegaUpload, j'édite mon post initial.

#5

soflimento

Posted 19 April 2011 - 08:14 PM

Bonne initiative.
Par contre, il y a pas mal de fautes d'orthographe et des fautes de syntaxe ce qui rend la traduction peu agréable...


Par exemple:

la faute très connue avec l'infinitif "er" qui n'est jamais placée correctement. Je ne sais pas pourquoi les Français ont tellement de mal avec ca mais je le remarque partout, c'est pas croyable.
le mot Achièvements pourrait plutôt se traduire par "trophées" ou "succès" mais pas par achèvements. Personnellement, Je trouve que ca fait pas terrible.

"Back to game" et "Save and quit to title" n'ont pas été traduit.

"Attaquez un arbre pour qu'un bois tombe" (le genre de phrase à changer absolument!)  :D

Tu sais, tu n'est pas obligé de traduire au mot près ce qu'il y a d'écrit en Anglais du moment que ca a le même sens.

Merci tout de même pour la traduc et ton travail.

#6

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 19 April 2011 - 10:00 PM

Je note tout ça et je modifie au fur et à mesure. J'ai fais ça assez rapidement je l'avoue, mais je comptais justement sur les retours pour peaufiner ça pour que ça convienne au plus grand nombre.

Quote

la faute très connue avec l'infinitif "er" qui n'est jamais placée correctement. Je ne sais pas pourquoi les Français ont tellement de mal avec ca mais je le remarque partout, c'est pas croyable.

Je savais pas si je devais utiliser plutôt l'impératif ou plutôt le présent simple. Pour un succès (Je remplace ça, je ferais une MaJ demain si j'ai d'autres retours), j'avais pas spécialement envie d'utiliser l'impératif comme dans une liste de course, du fait que les trophées ne sont que facultatifs. Mais tu dois avoir raison, je vais changer ça.

Quote

"Back to game" et "Save and quit to title" n'ont pas été traduit.

Simplement car ils ne peuvent pas être traduits par le biais des deux fichiers .lang. Peut-être qu'ils peuvent l'être, mais pour le moment je ne sais pas comment faire, donc c'est impossible. (Si vous savez comment traduire ça, n'hésitez pas à me MP ;-) ).

Edit : Petit détail que j'ai omis plus haut, le problème que j'ai constaté avec le français c'est qu'en général notre langue, est plus "longue" en caractères. Ça doit pas être très clair, mais je vais donner un exemple :

Pour traduire "Distance walked", je pense que "Distance parcourue en marchant" aurait été plus clair, mais il y a trop de caractères pour que ça rentre, et ça m'a donc souvent forcé à raccourcir les termes traduits.

#7

Darma
    Darma

    Tree Puncher

  • Members
  • 19 posts

Posted 19 April 2011 - 10:26 PM

Slymp said:

Salut aux Minecraftiens,  :Teal:  :Glass:  :Red:

J'ai crée ce patch aujourd'hui pour aider les joueurs français à retrouver leurs marques.

Ben, et les Belges :D ?   :Black:  :Yellow:  :Red:

just kidding, Je vais le télécharger et tester demain pour voir.

Distance walked: Distance marchée ne sonne pas bien, c'est vrai... Distance à pied? Distance parcourue tout court?

#8

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 19 April 2011 - 10:29 PM

Quote

Ben, et les Belges :D ?  

Yups !  :Sheep:

J'ai changé toutes les distances par "parcourue" => à pieds, à la nage, en chute... etc.

J'espère que ça rentrera et que personne n'a envie de marcher une dizaine de millions de cubes :Notch:

Finalement je vais upload les modifications actuelles, à vous de voir qu'est-ce qui vous parait incohérent :)

#9

CYANure94

Posted 20 April 2011 - 05:52 AM

Merci, je vais y jeter un oeil et ferai part de mes remarques. Bonne initiative en tout cas.

selectWorld.conversion=Doit être converti ! Pas de "t" à la fin.

EDIT: Bon en fait, y avait pas mal de fautes, alors je te les ai corrigées directement.

A voir:

- Certaines trads peut-être trop longues et qui dépasseraient des cases ingame. J'ai checké les options, c'est ok.
- Je n'ai ni traduit, ni corrigé les dénominations des blocs, je ne m'y connais pas assez.

Tiens, cadeau : http://dl.free.fr/jjL73MO2l

Bye.


#10

Furex
    Furex

    Tree Puncher

  • Members
  • 14 posts

Posted 20 April 2011 - 06:58 AM

Merci

#11

TLUL
    TLUL

    Gold Miner

  • Members
  • 484 posts
  • Minecraft: TLUL

Posted 20 April 2011 - 07:19 AM

N'utilisez pas MegaUpload... utilisez Dropbox.

My current flagship project: X-Ray Mod (always up-to-date!)

"The lazier you become, the less you are able to complete. Never let


#12

CYANure94

Posted 20 April 2011 - 04:53 PM

Je viens de voir qu'il y a d'autres traductions FR de Minecraft sur le forum.
Ce serait bien que vous bossiez ensemble et pas chacun dans votre coin, ça vous serait profitable à tous.

Bye.

#13

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 20 April 2011 - 05:43 PM

A part le "M" majuscule à "Minecart" dans le trophée et le "t" de "convertit", j'ai vu aucun changement.

#14

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 20 April 2011 - 08:39 PM

Sorry for double post.

Mise à jour : http://uploadbox.com/files/3dcb6e6cc7/

#15

CYANure94

Posted 20 April 2011 - 10:18 PM

Slymp said:

A part le "M" majuscule à "Minecart" dans le trophée et le "t" de "convertit", j'ai vu aucun changement.

Et bien tu n'es pas très observateur :)
Pas mal de "crée", les accents sur le "a" de bâton, des majuscules qui trainent là où il n'y en a pas besoin, des options mal traduites, quelques autres broutilles.

J'ai aussi vu des erreurs dans les blocs, celle qui me revient c'est "laine noir" il me semble.

Et tu devrais uploader sur http://dl.free.fr, pas de temps d'attente, c'est tout de même plus pratique.

EDIT: dans ta dernière MAJ, j'ai vu et corrigé :

"Laine noir" : "Laine noire"
"Torse en fer" : "Plastron en fer", idem pour l'or et le diamant.
"Côtelle cuite" : "Côtelette cuite"
"Sceau" : "Seau"
"Sceau d'eau" : "Seau d'eau"
"Sceau de lave" : "Seau de lave"
"Block de diamant" : "Bloc de diamant"
"Pierre de sable" : "Grès"
"Dalle en pierre de sable" : "Dalle en grès"
"Escaliers en bois" : "Escalier en bois"
"Block de musique" : "Bloc musical"
"Vous pouvez seulement dormir la nuit" : "Vous ne pouvez dormir que la nuit"
"Poudre explosive" : "Poudre à canon"
"Pantalon en fer" : "Jambières en fer", idem pour or, diamant, mailles
"Coiffe en cuir" : "Chapeau en cuir"
"Coiffe en fer" : "Casque en fer", idem pour or et diamant
"Coiff en maille" : "Casque de mailles"
"Torse en maille" : "Cotte de mailles"
"Pantalon en maille" : "Pantalon de mailles"
"Bottes en maille" : "Bottes de mailles"
"Disque de musique" : "Disque musical"
"Plaque de pression" "Dalle interrupteur"
"Pierre minée" : "Pierre taillée"
"Dalle en pierre minée" : "Dalle en pierre taillée"
"Dalle en pierre lisse" : "Dalle en pierre"
"Pierre lisse" : "Pierre"
"Pierre mousseuse" : "Pierre moussue"
"Terre retournée" : "Terre labourée"
"Minerais de..." "Minerai de..."
"Pancarte" : "Panneau"
"Faux en bois" : "Bêche en bois", idem pour pierre, fer et or.
"Slimeball" : "Boule de Slime"
"Encre" : "Poche d'encre"

Je me suis basé sur le Wiki français de Minecraft pour les noms des blocs/items : http://www.minecraft...net/wiki/Blocks

Il reste surement encore des trucs à fignoler mais on devrait pas être trop mal, là.

Maintenant, faudrait pouvoir traduire ce qui est en "dur", le "back to the game", "inventory", "crafting", "save and quit to title", etc. Mais là, ça dépasse mes compétences.

Hop : http://dl.free.fr/jMxwmlbr4

#16

Slymp
    Slymp

    Tree Puncher

  • Members
  • 18 posts

Posted 27 April 2011 - 10:34 AM

Merci de ton énorme contribution, j'édite le post initial.