I got a lot of help from the Minecraft Coder Pack team to organize the translations in the Google docs, but still it was quite a bit of overhead to administrate it. I've tried to find a solution to this problem by testing out various crowdsourced translation tools (for example GetLocalization, MyGengo, Transifex and Smartling).
The tool that was the best (or the least bad) for our purposes was "Crowdin," but it's still not perfect. In any case, we are running a trial for a few days here: http://crowdin.net/project/minecraft
I would like to hear your feedback on if this is a feasible translation system for us to use.
Hmmm. So far I am actually preferring Google Docs over this one but I guess I need to explore Crowdin a bit more. This seems unnecessarily complicated and the interface is really crowded. Is there a reason for there only being a few strings?
(Edit: I didn't notice that there were several pages.)
By the way Jens, could you please check your email? I have sent a rather important email with the title "A serious improvement idea for Mojang as well as the Minecraft Translation Project". It is very much related to this project.
Are you planning to add the short story that appears when you beat the enderdragon to Crowdin? Also, since you added Quenya and Klingon, would Sindarin and Na'vi be possible as well? I'd help translating those two. :wink.gif:
Unfortunately I found out about this project to late to participate in the German translation. But when you add the short story and credits, I'm gonna be glad if I can help out.
One problem I see with this, is that the translation added to crowdin is an older version. Is there a chance that it will be updated to the latest version, that is in the now closed google doc (the one, that is separate for each language), or should I just edit the crowdin version, and bring it up to date. To be specific, I'm talking about the Polish (PL_pl) version.
I've been doing tiny bits of translating on the Dutch part and I think Crowdin is good to use. I don't know about the technical side but on the translating side it works fine. You can easily give your suggestions/corrections and the chat next to the translation is very useful (even though all languages can see all chat posts).